القائمة الطويلة لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية

القائمة الطويلة لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية

القائمة الطويلة لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية

ضمت الجائزة 19 عملا

القائمة الطويلة لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية لعام 2024

أعلنت النسخة التاسعة عشرة من جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية عن القائمة الطويلة لعام 2024، التي تضم 19 عملاً أدبيًا مترجمًا. الجائزة تُمنح سنويًا للمترجمين الذين قاموا بترجمة أعمال أدبية من العربية إلى الإنجليزية.

الأعمال المترجمة في القائمة الطويلة:

  • "الزبادي والمربى.. أو كيف أصبحت أمي لبنانية" تأليف لينا مرهج، ترجمة نادية عبد اللطيف وأنعام ظفر (دار باليستير للنشر)
  • "مطبخ الصديق" تأليف الصادق الراضي، ترجمة براير باجلان وشوك (مركز ترجمة الشعر)
  • "العنب الحامض" تأليف زكريا تامر، ترجمة أليساندرو كولومبو وميريا كوستا كاباليرا (دار نشر جامعة سيراكيوز)
  • "بيت المرأة القبطية" تأليف أشرف العشماوي، ترجمة بيتر دانييل (دار هوبو، إحدى إصدارات دار نشر الجامعة الأمريكية بالقاهرة)
  • "حكايات طنجة: القصص القصيرة الكاملة لمحمد شكري" تأليف محمد شكري، ترجمة جوناس البوسطي (دار نشر جامعة ييل)
  • "تاريخ آش" تأليف خديجة مروازي، ترجمة ألكسندر إي إلينسون (دار هوبو، إحدى إصدارات دار نشر الجامعة الأمريكية بالقاهرة)
  • "لن أطوي هذه الخرائط" تأليف منى كريم، ترجمة سارة الكامل (مركز ترجمة الشعر)
  • "ضياع في مكة" تأليف بثينة العيسى، ترجمة ندى فارس (دار العرب للنشر والترجمة)
  • "أدلة فاسدة" تأليف أحمد ناجي، ترجمة كاثرين هولز (مك سوينيز)
  • "سم في الهواء" تأليف جبور الدويهي، ترجمة باولا حيدر (دار إنترلينك للنشر)
  • "قبل أن تغفو الملكة" تأليف حزامة حبايب، ترجمة كاي هيكينين (دار ماكليوز للنشر)
  • "أرواح إيدو" تأليف ستيلا جيتانو، ترجمة سواد حسين (دار ديدالوس للنشر)
  • "تفاحة الجن" تأليف جميلة موراني، ترجمة سواد حسين (دار نيم تري للنشر)
  • "فيلا بغداد" تأليف زهير الهيتي، ترجمة سميرة قعوار (دار إنترلينك للنشر)
  • "آثار عنايات" تأليف إيمان مرسال، ترجمة روبن موجر (وقصص أخرى)
  • "غرباء في معاطف خفيفة: قصائد مختارة، 2014-2020" لغسان زقطان، ترجمة روبن موجر (دار سيجل بوكس)
  • "مذكرات روز" تأليف ريم الكمالي، ترجمة شيب روسيتي (دار إي إل إف للنشر)
  • "العبور الأخير" تأليف بدرية البدري، ترجمة كاثرين فان دي فيت (دار العرب للنشر والترجمة)
  • "عربة قديمة بستائر" تأليف غسان زقطان، ترجمة صامويل وايلدر (دار سيجل بوكس)

قيمة الجائزة:

 3000 جنيه إسترليني (3984 دولار أمريكي)، وتُمنح للمترجمين الذين قاموا بترجمة أعمال عربية إلى اللغة الإنجليزية. تُمنح الجائزة للأعمال المترجمة والمنشورة لأول مرة بعد عام 1967.